La ballata di Tonara
Da Miele amaro, Edizione Il Maestrale,
prendiamo in esame, punto per punto e con traduzione in dialetto locale della
versione italiana e con qualche nota di commento, i vari passaggi della Ballata
di Tonara di Salvatore Cambosu.
Primo passaggio:
S’abba ‘e Toni.
Non bere, cristiano, ancorché sapiente come
Salomone, non sfiorare, non lambire nemmeno con la punta della lingua l’acqua
di Sutoni e l’acqua di Sulaco; esse dissetano più di ogni altra al mondo, ma
dissennano.
Non bufese, cristianu, mancari sabiu che a
Salomone, no isfiorese nemmancu cun sa punta de sa limma s’abba de Su Toni e
s’abba de Su Acu; issas faent passare su sidi megnus de onni atera abba de sa
terra ma faent perdere su sentidu.
Nota: Non so da quanto tempo l’acqua di
Morù, sorgente situata alla base del precipizio di Su Toni, venga additata con
la nota nomea. Sarebbe interessante poterlo sapere. Per quanto riguarda le mie
libagioni alla fonte, sempre ottime ed abbondanti, posso ritenermi più che
soddisfatto. Forse sono un asintomatico.
Secondo passaggio: Rivalità tra le principali frazioni.
E se tra castagni e noccioli che ti guardano
in silenzio mentre passi, entri in questo paese, che mi chiamo Tonara, sappi
che, cosa rara, sono due discordi anime in un corpo, come si dice del lupo:
quartiere alto e quartiere basso, truci e duri, duri e truci.
E si imucas in custa idda chi di nanta
Tonara, cun is castagnas e is lintzolas chi ti castiant in asseliu, depes
ischire ca, cosa rara, in d’unu matessi corpu, comente si nada po su lupu,
bivint in disacordiu duas animas: iginau ‘e susu e iginau ‘e osso, meletzosos e
tostos, tostos e meletzosos.
Nota: L’autore fa riferimento ai forti
dissidi esistenti tra gli abitanti dei maggiori rioni tonaresi, Arasulè e Toneri,
nel periodo che corre sino alla fine degli anni Trenta. Posso testimoniare, in
qualità di cittadino della frazione inferiore, che, dagli anni Quaranta in poi,
questi dissapori sono completamente cessati.
Terzo passaggio:
Periodo dell’allattamento
E se
vedi bimbi in culla dormire come dormono le pietre e senti nell’aria effluvio
d’acqua-ardente, esso è dai loro ciuccetti e dalla loro bocca mezzo aperta di
vecchiettini sdentati. E sono quasi figli senza madre.
E
si biese pipios in su brassolu ormire comente crastos e s’aria est impestada de
ispiritu de abbardente, custu dipennede da is tzimignones issoro e dae sa ucca
mesu aperta a moda de betzigeddos identaos. Parent figios chenza mama.
Nota: Dall’inchiesta condotta nel 1928 dal
maestro tonarese Giuseppe Tore, lavoro rivisitato nel 1995 dal professor
Gianfranco Tore in Tradizione e modernità a Tonara, alla voce
Allattamento, pagina 52, risulta che quando il neonato si ammala e piange,
le comari sono pronte a suggerire i rimedi, che si riducono al caffè,
all’acquavite, al latte con l’acquavite insieme e al rimedio contro il
malocchio. Mi riferisce un mio coetaneo che anche agli inizi degli anni
Quaranta le donne, per tranquillizzare i loro poppanti, facevano ricorso ad un
ritaglio di stoffa imbevuto di acquavite con zucchero. Era il succino
utilizzato in quei tempi. Cun d’unu zappulu, issustu in abbardente cun
tzuccuru, su pipiu s’appagiaiada.
Quarto passaggio: Lavori e svaghi delle donne nel periodo dell’allattamento
Mentre essi scontano l’ebrietà nel sonno, le
madri sono nell’orto a lavorare, o al fiume a lavare e cantano come condannate,
o saranno nel vortice delle danze…
Istepetantis chi is pipios istudant
s’imbriaghera, is mamas funti traballanno in s’ortu, o samunanno is contos in
s’erriu cantanno commente cunnennadas; o anta essere in su prus bellu de is
ballos…
Nota: Notevole l’impegno profuso dalla donna
nella cura dell’orto e del lavaggio dei panni. Da non sottovalutare la
partecipazione ai balli pubblici di carattere rionale.
Quinto passaggio: Baldanza e balentia dei giovanissimi del paese
Ragazzetti barcollano e vengono alle mani,
trascendono alla rissa e al coltello, soprattutto alle feste sante, emuli dei
carrettieri imbevuti a guisa di stoppini, tra fornaciai incalcinati, tra
boscaioli che hanno odore e colore di alberi abbattuti. Dense le nebbie
invisibili vanno nell’aria con odore d’anidride dalle fornaci che fumano
Pitzocheddos,
ispecie in is festas mannas, alluchettaos comente a is carrettoneris, annant a
ispertas e brigant cun i sa leppedda. Intemesu duada trassa de forrargios
incartzinaos e de segantinos cun fragu e colore de is matas segadas. S’aria est
affumigada da is popores iscarrigaos dai is forros in attividade.
Nota: Le citazioni del Cambosu trovano
conferma nelle notazioni del Tore quando l’insegnante riferisce alle voci Il
bere e l’alcolismo di pagine158 e 159 di Tradizione e modernità a
Tonara. Nel primo punto si legge: L’abuso del bere è straordinario, perché
la piaga dell’alcolismo infuria come una tormenta, rovinando sensibilmente le
famiglie in cui anche la donna è complice di tanto delitto, fino ad alcolizzare
il proprio bambino fin dalla nascita. Nel secondo punto si riporta quanto
segue: Siccome le cifre sono più eloquenti dei discorsi, ecco il risultato
di una inchiesta da me fatta su 44 alunni della mia prima classe, dai sei ai
dieci anni d’età, circa il vino che essi bevono ad ogni pasto:
1) Dieci alunni si dichiarano astemi
2) Quattro alunni bevono mezzo bicchiere di vino
3) Otto alunni bevono un bicchiere di vino
4) Dodici alunni bevono due bicchieri di vino
5) Quattro alunni bevono tre bicchieri di vino
6) Due alunni bevono quattro bicchieri di vino
7) Due alunni bevono cinque bicchieri di vino
8) Due alunni bevono sette bicchieri di vino
Sesto passaggio:
Processione come segno di riconciliazione
Terra da sogni incubi, traversati di quando
in quando da quel colorato fiume che straripa di chiesa, scorre tra casa e
alberi in lenta salmodia, non ha foce e non ha mare, ritorna alla sua sorgente
che odora di cera d’incenso: la sola ora che le due anime discordi cantano
dolcemente insieme.
Terra de isos agitaos, atraessaos onnia
tantu dae cussu erriu colorau chi n’essidi abundante dae cresia, passada in
mesu de is omos e de is matas in cantigu lentu, non tenede foge ne essida a
mare e torrada da inue n’este essiu in mesu de sa chera e de s’incensu. Solu in
cust’ora i duos iginaos cantant de acordiu.
Nota: Erriu colorau sta per processione in
costume.
Settimo passaggio: Difesa estrema della proprietà terriera
Dopo tornan rivali; rivali anche i loro
cani. Entrare gli uni nel campo dell’altro è sfida e rischio di morte; arma i
sottilissimi stili.
Appustis torrant a brigare; e su matessiu
faent is canes. Intrare in s’agnenu est meda perigulosu; s’arriscant
istochigiadas.
Ottavo passaggio: Rivalità in amore. Notte di Natale nel sangue.
La notte di Natale, pochi momenti prima che
nascesse il Bambino e dopo le danze e il vino e i liquori e l’acquardente e una
rissa grande per Serafina - Serafina Marchiadoro – entrò in chiesa trafelato,
inseguito come un daino, il più agile dei danzatori; il quale era pazzo di
Serafina, e lei di lui. Altri erano pazzi di Serafina, altre di Sebastiano, di
Sebastiano Mulinello.
Sa notte de Nadale, mamentos inanti de sa
naschimenta de su figiu de Deu e apustis de is ballos, su inu, is licores,
s’abbardente e una briga manna po Serafina, Serafina Marchiadoro, est imucau in
cresia assupau, curtu comente unu dainu, su prus lestru de is balladores;
innamorau perdiu de Serafina, e issa de issu. Ateros fiant innamoraos de
Serafina, ateras de Trebestianu, de Trebestianu Mulinello.
Marchiadoro e Mulinello sono cognomi
immaginari.
Inseguito e inseguitori erano, ora, in
ginocchio incantati come bambini a guardare un palloncino veneziano, la stella
d’Oriente, che, per tramite di fili, viaggiava a lente tappe verso il presepio
dell’altare.
Agrediu e agressores fiant, como, imenugaos
e ispantaos comente is pipios a castiare unu palloneddu venetzianu, chi, po
mesu de ispaos, viaggiada abellu abellu cara su nitzu de s’artare.
All’improvviso fuori scoppiarono le
fucilate, e le campane gridarono che era nato il Bambino. E i cani abbaiavano
in coro sì che sembrava una grande caccia, o anche un allarme per un’incursione
di demoni saraceni, o per un incendio nelle foreste, le più belle del mondo,
quelle di Villagrande.
Tott’ind’una, iforas, is isparos de is
fusiles e su sonu de is campanas ant annunciau ca fiada naschiu su figiu de
Deu. E is canes appeddaiant tottus in paris tantu de parrere d’esse a una cassa
manna, o (de intennere) s’aggitoriu po un’invasione de tiaulos saracenos o po
unu fogu istupau in is forestas de Idda manna, is prus bellas de su munnu.
Nota: Veramente maestose le foreste di
Villagrande!
Ma dentro, al calore animale, la gente
cantava: il cantico era antichissimo dei tempi d’Ospitone, re dei Barbaricini:
un neonato figlio di re partorito in una stalla era nudo e intirizzito.
Ma aintro, in su calore animale, sa gente
cantaiada: su cantigu fiada meda antigu de is tempos de Ospitone, re de is
Barbaricinos: una creatura figia ‘e re, partoria in d’una istadda, fiada
ispoggiada e morta ‘e frittu.
Sebastiano sentiva sopra di sé tutto quel
freddo dell’ultimo dicembre, soltanto lui, lui solo: e tentava di riscaldarsi
cantando con tutti quanti: e non poteva e non comprendeva per quale incantesimo,
per quale arcano la parola gli mancasse con la voce. Non comprendeva neppure,
come disse a un tratto a un suo vicino, che cosa fosse quell’andare di notte
con altra gente sulla neve. L’altro gli rispose: “Mulinello, Mulinello, il vino
fa anche quello”.
Trebestianu intenniada in pitzu suo tottu cussu
frittu de s’urtimu mese ‘e s’annu, solu issu, issu ebbia: e provaiada a si
caentare cantanno cun tottu is ateros: e non n’arrennesiada e non cumprenniada
po cale incantesimu, po cale motivu d’esse benia a mancare sa oge. Non
cumprenniada nemmancu, chistionanno a unu certu puntu cun d’unu chi ddi fudi
accanta, ite ligaiada cuss’annare adenotte cun atera gente in su nie. S’ateru d’ada
arrespostu: “Mulinello, Mulinello, su inu fae fintze cussu”.
Poco dopo Sebastiano s’accasciò senza un
gemito: il vicino s’abbassò, lo toccò: trovò sangue e ghiaccio: gridò che Sebastiano
era morto. E quel grido fece morire il canto.
…Pagu
apustis Trebestianu est orruttu a terra chentza mancu tzunchiare. Su chi di
fudi accanta s’este frittiu, dda toccau, hada agatau samene e marcoriu e ha tzerriau
ca Trebestianu fia mortu. E cussu tzerriu ha fattu cessare su cantu.
E le donne si misero a piangere il più bello
e il più agile dei danzatori, che era finito così: senza dolore, senza rancore,
senza sapere che uno dei rivali, poco prima, nella rissa o nella corsa, lo
aveva trafitto alle spalle.
E is feminas si funti postas a pragnere su
prus bellu e su prus abile de is balladores. Aiada cessau de bivere esai:
chenza dolore, chenza odiu e chentza ischire ca unu de is inimigos, pagu prima,
in sa briga o in sa currella, d’aiada infrissau a palas.
Nino Mura
Oristano, li 5 maggio 2021.